Технический перевод текста
Основными требованиями, которыми должны руководствоваться профессиональное бюро переводов, выполняющие научно-технический перевод - это предельная ясность и максимальная краткость, а также четкий стиль написания, точность, содержательность, при соблюдении обязательной последовательности описываемых событий или явлений.
Какие-либо отступления от перечисленных требований возможны лишь в редких ситуациях, которые могут вытекать из лингвистических, грамматических или морфологических особенностей рабочего языка, а также из-за практической невозможности выполнения дословных переводов в многочисленных выражениях или формулировках.
Квалифицированный технический перевод текста с иностранных языков на русский язык одновременно может включать в себя ряд конструкций, грамматического и морфологического характера: лингвистические элементы, часто применяемые по функциональному назначению - их целесообразно употреблять для выполнения полной передачи авторской информации;
пересказ - к нему прибегают в том случае, когда на языке перевода нет возможности выполнить буквальный перевод фразы или же предложения.
Однако, наиболее важным фактором является то, что в инженерно-популярном переводе не должно быть "косметической" обработки текста, используя отсутствующие в исходнике элементы.
Следовательно, технический переводчик с английского не имеет право добавлять от себя дополнительные элементы, хотя и делающие перевод более комфортным для восприятия, но не имеющие отношения к сути переводимого текста.
В бюро переводов "Магдитранс" большой популярностью постоянно пользуется перевод технической инструкции с иностранного языка на русский язык.
Это могут быть простые инструкции и руководства к промышленным или домашним электроприборам, с которыми мы ежедневно сталкиваемся. Перевод указанной документации доверяется тем лицам, которые долго работали в конкретной области экономики и показали себя способными и ответственными исполнителями.
Такие сотрудники бюро переводов способны разобраться даже в самом трудном тематическом направлении, а также хорошо ориентироваться в лингвистических и грамматических особенностях рабочих языков, на которых написан исходный текст.
На нашем сайте представлен достаточно обширный материал, где подробно рассматриваются вопросы научно-технического перевода.
Источник: http://magditrans.ru
ОБСУЖДЕНИЕ
Лента
-
13:50
-
12:22
-
11:51
-
11:36
-
11:27
-
20:03
-
18:04
-
17:54
-
17:42
-
17:31
-
15:11
-
14:58
-
14:32
-
14:12
-
12:48
-
11:40
-
11:36
-
11:28
-
10:01
-
09:57
-
09:47
-
09:42
-
09:31
-
11:49
-
11:38
