Сложности перевода - письменный и усный



(статья обновлена )
СТАТЬИ

Данная статья будет полезна и интересна тем, кто еще не сталкивался с надобностью что-то перевести, либо же не до конца понимает ,что и к чему.

Рассмотрим более детально, какие виды перевода существуют, и как можно добиться максимально точного результата.

С самого начала рассмотрим устный перевод.  Его применение очень популярно, в связи с развитием международных торговых, экономических отношений. Он бывает двух видов: последовательный и синхронный. Слово «последовательный» говорит само за себя – это значит, что сказанное адаптируется постепенно, не все сразу. То есть, вы слушаете говорящего, когда он делает паузу – вы переводите. Этот вид не составляет большой трудности, так как есть время для того, чтобы обдумать, что и как сказать. Если что-то не понятно, есть возможность переспросить или же попросить объяснить тот или иной момент более подробно. Не обязательна дословность, главное передать основной смысл сказанного. Узнать больше на сайте - https://www.translationcorporation.kiev.ua/.

С чем сталкивается переводчик в работе

При синхронном переводе все наоборот. Нужно говорить вместе с говорящим. Здесь пауз нет, оратор не останавливается для того, чтобы вы обдумали, как выразить сказанное. Конечно же, для того, чтобы быть профессионалом в этом,  нужна практика. Также необходим большой словарный запас и развитая память. Такой вид применяется на различных конференциях, собраниях и требует специального оборудования.

А сейчас перейдем к письменному. Он также разделяется на виды, такие как перевод стандартных официальных документов или же художественной литературы, публицистических статей и т.п. Без обширного словарного запаса, без знания в совершенстве родного языка ничего не получится. К примеру, официальные документы можно адаптировать по шаблону, то есть так, как принято именно в этой стране. Здесь важна внимательность, наверное, можно сказать, что это основное требование. 

А вот проблемы возникают при адаптации художественного стиля. Здесь нужна не так внимательность, как креативность, начитанность.  Важно умение передать смысл написанного своими словами, без потери смысла. Нужно уметь правильно использовать стилистические возможности  родного языка, логически следовать по тексту оригинала, не упускать никаких деталей, потому что автор не просто так описывает более детально  какие-то характеристики главных героев, или останавливается на развернутом описании, к примеру, природы.

Каждый вид по-своему сложен и имеет свои нюансы. Потому в любом случае нужно ответственно подходить  к выполнению и никогда не переставать усовершенствовать свои навыки и знания.





ОБСУЖДЕНИЕ





Лента

Интервью


Из блогов