Неправительственные организации: бюро переводов - ваш союзник в эффективном международном общении!



(статья обновлена )0
СТАТЬИ

НПО (неправительственные организации) часто работают в международном контексте. С появлением Интернета это явление усилилось, так как этот факт помог достичь широкой аудитории. Чтобы иметь возможность общаться с правительствами разных стран, с их аудиториями, а также со своими местными отделениями, НПО должны переводить свой контент. Внутренние или внешние документы, веб-сайты, петиции, контракты, юридические документы, а также последовательный или синхронный перевод ... Часто более целесообразно обратиться в компанию, специализирующуюся на переводе в соответствующей области.

Перевести, чтобы общаться на международном уровне

С появлением Интернета неправительственные организации (НПО), независимо от их размера, нуждаются в переводе определенной информации, которую они передают, как внутри страны, так и за ее пределами. Будь то всемирно известные НПО, такие как ЮНИСЕФ, Amnesty International, Handicap International, Oxfam, Médecins sans frontières, Greenpeace и многие другие, или более мелкие НПО, принцип один и тот же: чтобы охватить как можно больше людей, вы должны уметь общаться на международном уровне, то есть на нескольких языках.

НПО должны общаться на международном уровне с:

  1. Необходимо обращаться к лобби, влиятельным лицам, другим международным организациям и правительствам. Чтобы защитить свое дело и добиться успеха в соответствующих зарубежных странах, необходимо иметь возможность обращаться к различным собеседникам на их языке.
  2. Поддерживать внутреннюю связь и руководство с местными отделениями, иметь возможность общаться с сотрудниками, волонтерами и волонтерами, представляющими эту НПО в разных странах с разными рабочими языками.
  3. Необходимо повышать осведомленность среди всех аудиторий, будь то французская / английская или иностранная, с помощью информационных миссий, сбора средств или других контактов, требующих коммуникационных документов, веб-сайта для сбора информации, информационных брошюр, рекламных кампаний, и т.п.

Какие медиа переводить?

Поэтому большинству НПО необходимо переводить свою информацию, чтобы она могла быть доступна как правительствам, так и местным отделениям, а также для повышения осведомленности общественности.

Перевести внешние носители

Мы думаем в первую очередь о различных типах СМИ, адресованных широкой общественности, правительствам, другим НПО и т. д. Веб-сайт является важной поддержкой для перевода (включая видеоролики, петиции, статьи, свидетельства, информацию, чтобы стать донором ...), так что любой, кто хочет узнать об НПО, может быстро найти информацию на его языке. Также необходимо будет предлагать комплекты материалов для прессы, адаптированные к различным странам или географическим регионам, которые будут доступны, чтобы повысить осведомленность и информацию о миссиях. Следует принимать во внимание многие другие документы для внешнего использования, такие как юридические документы, финансовые отчеты, технические документы, петиции ...

Перевести внутренние медиа

Но помимо средств массовой информации, распространяемых извне, мы должны также подумать о переводе внутренних средств массовой информации. Они способствуют пониманию и организации различных местных отделений. Это контракты, учебная информация для сотрудников и волонтеров, отчеты, презентации в PowerPoint, заметки для прессы, руководства, юридические документы ...

Специализированное бюро переводов Glebov - актив для НПО

Некоторые НПО предпочитают переводить все внутри страны, используя волонтеров, специализированных сотрудников, стажеров, с помощью школ, предлагающих многоязычный перевод и обучение общению, бакалавриат или магистра письменного и устного перевода или прикладные языки (LEA), молодые люди, проходящие начальную подготовку по письменным и переводческим профессиям.

Но будьте осторожны, эти любительские переводы могут служить интересам вашей ассоциации и навредить ее имиджу.

Использование специализированного бюро переводов может дать вам настоящий опыт при переводе важных документов.

4 основных преимущества бюро переводов для НПО / ассоциации

Профессиональные переводчики-носители языка и квалифицированные специалисты по юридическому переводу, международному праву, финансовому переводу ... Эти области особенно специфичны и требуют двойных навыков:

  • владение профессиональным переводчиком в желаемой языковой комбинации (французский-английский, французский-немецкий, английский-португальский и т. д.)
  • глубокие знания в области права или финансов, чтобы полностью понимать суть проблемы, логику и технический жаргон.

Оптимальное качество и профессионализм на рандеву.

Поскольку они профессионалы, перевод выполняется по правилам искусства. Переводы и вычитка профессиональным переводчиком, носителем языка и экспертом, перед отправкой на повторную вычитку вторым переводчиком. Безупречное качество - это отражение репутации НПО на международной арене. Надежные переводы помогают предотвратить дипломатические инциденты, вызванные случайным переводом. Они также способствуют развитию хороших международных отношений с различными аудиториями.

Отличная экономия времени. Обращение к большой структуре, наделенной командой специализированных и отзывчивых переводчиков, позволяет повысить оперативность многоязычного общения без ущерба для качества.

Более того, преданность НПО своему бюро переводов позволяет последнему быть знакомым с тонкостями деятельности, позиционированием, а также тоном и стилем, которые формируют ДНК организации. Благодаря грамотному общению бюро переводов может выполнять регулярные задачи, которые эффективны и намного быстрее.

Снижение цены. Потому что да, обращение в специализированную компанию не обязательно будет дороже. Чем больше НПО использует бюро переводов для повторяющихся или объемных текстов, тем больше она выиграет от экономии времени и затрат на использование расширенных глоссариев и памяти переводов. С помощью программного обеспечения для автоматизированного перевода (CAT) и благодаря этой лексической базе работа переводчика будет быстрее ... и, следовательно, более конкурентоспособной!

Пресс-релиз, веб-сайт, файлы запросов на финансирование, контракты, финансовые отчеты, юридические тексты… количество документов, которые необходимо перевести для НПО, является значительным. Но будьте осторожны, недопонимание, ухудшенный имидж, дипломатическая напряженность, некоторые неправильные переводы могут иметь серьезные последствия!

Чтобы эффективно охватить целевую аудиторию на международном уровне и добиться успеха как в «операциях по соблазнению», так и в шоковых действиях, необходимо полагаться на профессионалов переводчиков.

Широкая общественность, компании, а также правительства и международные организации, сотрудники, волонтеры ... Обращение к специализированному бюро переводов обеспечивает быстрое и профессиональное многоязычное общение, способное раскрыть все тонкости деятельности НПО или другой ассоциации.




ОБСУЖДЕНИЕ





Лента


Интервью


Из блогов